반응형



돈으로 살 수 없는 것들

저자
마이클 샌델 지음
출판사
와이즈베리 | 2012-04-24 출간
카테고리
인문
책소개
전 세계가 기다려온 샌델식 토론의 결정판하버드대학교 최신 인기강...
가격비교

"어떤 사람들은 시장지상주의의 핵심에 담긴 도덕적 결점은 탐욕이고, 이 때문에 무책임하게 위험을 무릎쓰는 사태가 발생했다고 주장한다. 이러한 견해대로라면 해결책은 탐욕을 억제하고, 은행가와 왈가의 중역들에게 더욱 품위있고 책임감 있게 행동하라고 촉구하고, 합리적인 규제안을 마련해 유사한 위기가 재발하지 않도록 예방하는 것이다.

 하지만 이는 기껏해야 부분적인 진단에 불과하다. 금융위기가 발생하는 데 분명 탐욕이 큰 역할을 했지만 문가 더욱 큰 원인이 도사리고 잇다. 지난 30여 년 동안 발생한 가장 치명적인 변화는 탐욕의 증가가 아니었다. 그것은 바로 시장과 시장가치가 원래는 속하지 않았던 삶의 영역으로 팽창한 것이다."(p.24)

 

그런데, 한발짝 더 나가 생각해보면, 시장과 시장가치라는 자본주의적 사고가 우리 일반 삶의 영역으로까지 확대 팽창하게 된 이유는 다시 원점으로 돌아와, 인간의 탐욕인 것이다. 가장 근인은 바로 인간이요, 또 인간이요, 인간의 본성적 욕심인 것이다.

 

번역의 문제점.

번역이 매끄럽지 못하다. p.33에 이르러서는 화딱지가 나 소리질렀다.

 

"시장이 지닌 매력 중 하나는 스스로 만족하는 선택에 판단을 내리지 않는다는 점이다."

 

이게 대체 무슨 말이야? 역자 누구야 찾아보니 안기순씨. 누군지는 모르지만 한참 부족한듯 싶다. 사실 국내 번역 출간된 웬만한 인문서들이 가지고 있는 문제들이긴 하지만 말이다. 번역자들에게 말하고싶다. 제발좀, 번역할 때 신경써서 번역해달라고. 글은 한글이지만 영어적 문법이 그대로 들어간 글이 아니라, 한국적 글로 번역해달라고말이다. 한번 번역해놓고, 일반인에게 읽어서 무슨 말인지 납득이 되는지 또 검수해보고, 자기 스스로도 읽어서 번역이 매끄러운지 재차 확인해보고. 한번 번역하고 오자만 수정하면 번역이 끝나는 것이 아니다. . 번역은 새로운 창작이다. 자신의 문화권에 맞게 문맥과 단어선택을 고쳐야 하고, 문법도 한국적이게 가다듬어야 한다. 그러니 즉, 번역은 새로운 창작이다. 이를 아는 국내 번역자가 얼마나 될까싶다.

 

          p.52

"시장을 옹호하는 두 번째 주장은 경제학자에게 좀 더 친숙한 것으로 공리주의자의입장이다. 공리주의자는 시장에서의 거래가 구매자와 판매자에게 똑같이 이익을 제공하고, 결과적으로 양측이 모두 이익을 얻었다는 뜻이다."

 

 나는, 공리주의자다. 그러나 공리주의적 사고를 통한 입장에서, 나는 시장 논리는 결과적으로 양 측이 속한 공동체에 이익이 아닌 손해를 끼친다고 생각한다.

반응형
Posted by 모순성
,